“五十步笑百步”多形容别人的无知,但本身却表示自嘲。这一句俗语反映了人性中普遍存在的偏见问题,也成为了近年来研究人类行为及思考方式的热门话题。
作为社会动物的人类,一方面理性地处理各种信息,另一方面也不可避免地对其他群体表现出偏见。这恰恰是人性的一部分,也是社会进步的阻碍之一。而翻译这一职业中,也存在着类似的问题。
翻译本身是一项语言中介活动,但翻译人员对于另一种语言和文化的理解却会受到自身社会文化背景等诸多因素的影响。
比如,一名中国翻译想要将英文中的“black sheep”翻译成汉语,很有可能会直译为“黑羊”,这种翻译即便在意境上也无法传达英语原文的负面意义。类似的,我们在看待其他人及其他群体的时候,也会有着自己的逻辑、基础偏见等。
因此,揭示并纠正人性中的偏见,不仅能够帮助我们更好地处理个人关系以及社会关系,更能够促进各领域的交流与合作。
五十步笑百步翻译,“笑”在这里本身就是一种自嘲,也意味着人们在反思的同时情感的纠葛。希望我们在各自的领域,都能以更开放和包容的姿态去面对自己的偏见,让我们的社会更加人性化。