首页 > 探秘文学 > Chinglish:究竟是错误翻译还是老外的新“酷语”?

Chinglish:究竟是错误翻译还是老外的新“酷语”?

来源:群鹏文学网

如果你去过中国旅游或者生活过一段时间,相信你一定遇到过“Chinglish”这个词语。它指的是在翻译过程中出现的词语幽默、怪异、雷人或者无意义的语言现象,往往出现在街头巷尾的各种文字描述中,以及西方媒体对中国时事的报道中。

那么,这些Chinglish到底是错误的翻译还是老外的新“酷语”呢?针对这个问题,不同的人有不同的看法。有人认为Chinglish是一个有趣的文化现象,是中国独有的语言风格;也有人认为,Chinglish是中国在英语翻译方面的失败,应该尽快改进。

那么,到底应该如何看待Chinglish现象呢?个人认为,作为一个语言学习者,我们应该尽可能的学习正确、规范的英语,这样才能更好地与国际接轨,增强国际竞争力。但是,作为一个文化的传承者,我们也应该尽可能的保护我们自己的语言、文化和身份认同。

相关信息