盛唐时期,禅宗的理论和实践均有相当规模和影响,但因它的抽象性质,对于译者而言直接翻译难度极大。然而,一位美国翻译将《题破山寺后禅院》的译文中的不易理解之处进行了巧妙解决,使得这首诗的意境和哲理得到了充分体现。
「清凉山上空,月出没收前; 镜中影自在,须臾亦无言。」这首诗的意境让人为之一振,但如何将它翻译成易于理解的文字呢?原先的译文中许多意境都没有得到传达,让人感觉有些遗憾。然而,Bill Porter,一位美国翻译却想到了一个巧妙的解决方案。
他在新的翻译中,将「影自在」翻译为「自由自在」,将「亦无言」翻译为「小声细语」,这样一来,整首诗的意境和哲理都更容易被读者理解。更为巧妙的是,他将「藏头」之意渗透在整首诗的翻译过程中,将「须臾」翻译为「你我难逃梦魇,岁月不惜枝」,使得全诗朗朗上口,读来更为流畅。
这样的翻译既传达出了原作的意境和哲理,也使得其可读性大大提高,让更多的人能够了解和欣赏这首禅诗的美好。